quarta-feira, 16 de outubro de 2013

Descansar o "corpitcho"

Expressão aparentemente nova e bem típica da fala, "descansar o corpitcho" é usada para indicar aquele descanso tão desejado para um corpo tão cansado! Bem, mas há um equivalente em Inglês?

You can say: Rest your weary bones, or rest my bones.

Vc pode encontrar essa expressão na música (Sittin' on) The dock of the bay


segunda-feira, 23 de setembro de 2013

Casa de ferreiro, espeto de pau?


Expressões idiomáticas são sempre difíceis de traduzir. Geralmente, a tradução palavra por palavra não corresponde ao sentido que se deseja dar. Isso vale para esse caso também: casa de ferreiro, espeto de pau.

Você provavelmente já ouviu essa expressão, né? Pois é... mas como se diz isso em Inglês?

Você pode dizer the shoemaker's son always goes barefoot.

O sentido é o mesmo, apesar de as palavras em si serem diferentes. Tricky, huh?


segunda-feira, 16 de setembro de 2013

Retroescavadeira

This one takes the cake! Como dizer retroescavadeira em Inglês?
Bem, na semana passada aprendemos que hoe pode ser usado para enxada. Guess what! Para retroescavadeira há várias opções, entre elas backhoe loader ou  backhoe digger.

For more info on the parts of a backhoe loader, check this out.

segunda-feira, 9 de setembro de 2013

Enxada

É interessante como certas perguntas inesperadas acontecem em aula, principalmente em grupos intermediários e avançados. Ao ensinar uma unidade sobre profissões,  sendo que uma delas era de farmer, alguém perguntou how do you say enxada  in English?

Pois é! Boa pergunta...
You say hoe .
Então, você já sabe o significado de hoe caso queira comprar uma enxada para dar um trato no jardim. :)


segunda-feira, 2 de setembro de 2013

Tecido xadrez?

Ao falar de roupa, é inevitável aparecer a dúvida sobre como se dizer tecido xadrez em Inglês.
Encontrei duas opções: checked or plaid. Checked se refere também ao jogo de xadrez, já que shah do Persa antigo significaria rei e checked proviria de shah.
plaid ou tartar se refere ao tecido usado pelos highlanders, principalmente na Escócia antiga. Se você assistiu ao filme Coração Valente, sabe do que estou falando.


sexta-feira, 23 de agosto de 2013

Jornaleiro

Bem, essa parece bem simples, mas esses dias um estudante me perguntou e...bem, eu não sabia a resposta.
How do you say "jornaleiro" em Inglês?

Antes de responder, talvez seja necessário explicar (ou relembrar) o que seja um jornaleiro. Afinal de contas, já se trata de uma figura um tanto quanto difícil de encontrar. No passado, crianças costumavam vender jornais nas ruas ou entregá-los de bicicleta. Talvez um resquício do trabalho infantil da época da revolução industrial.
Mas, respondendo à pergunta, you can say paper boy or news boy. Não confunda com news man ou news woman, ou ainda newscaster, pois daí se trata do(a) jornalista que apresenta o noticiário.