quarta-feira, 16 de outubro de 2013

Descansar o "corpitcho"

Expressão aparentemente nova e bem típica da fala, "descansar o corpitcho" é usada para indicar aquele descanso tão desejado para um corpo tão cansado! Bem, mas há um equivalente em Inglês?

You can say: Rest your weary bones, or rest my bones.

Vc pode encontrar essa expressão na música (Sittin' on) The dock of the bay


segunda-feira, 23 de setembro de 2013

Casa de ferreiro, espeto de pau?


Expressões idiomáticas são sempre difíceis de traduzir. Geralmente, a tradução palavra por palavra não corresponde ao sentido que se deseja dar. Isso vale para esse caso também: casa de ferreiro, espeto de pau.

Você provavelmente já ouviu essa expressão, né? Pois é... mas como se diz isso em Inglês?

Você pode dizer the shoemaker's son always goes barefoot.

O sentido é o mesmo, apesar de as palavras em si serem diferentes. Tricky, huh?


segunda-feira, 16 de setembro de 2013

Retroescavadeira

This one takes the cake! Como dizer retroescavadeira em Inglês?
Bem, na semana passada aprendemos que hoe pode ser usado para enxada. Guess what! Para retroescavadeira há várias opções, entre elas backhoe loader ou  backhoe digger.

For more info on the parts of a backhoe loader, check this out.