segunda-feira, 23 de setembro de 2013

Casa de ferreiro, espeto de pau?


Expressões idiomáticas são sempre difíceis de traduzir. Geralmente, a tradução palavra por palavra não corresponde ao sentido que se deseja dar. Isso vale para esse caso também: casa de ferreiro, espeto de pau.

Você provavelmente já ouviu essa expressão, né? Pois é... mas como se diz isso em Inglês?

Você pode dizer the shoemaker's son always goes barefoot.

O sentido é o mesmo, apesar de as palavras em si serem diferentes. Tricky, huh?


Nenhum comentário:

Postar um comentário