quinta-feira, 23 de dezembro de 2010

Frangalhos


É como ficará o peru depois da ceia de Natal. :D
Geralmente, usamos "frangalho" como sinônimo de "farrapo", não é mesmo?

Mas que palavra se usa em Inglês?

Podemos dizer tatters ou então shreds.

Já "fazer em frangalhos" encontra correspondente em rip/tear to shreds/tatters.

terça-feira, 14 de dezembro de 2010

Vômito?


Muito importante no vocabulário de viajantes em terras anglófilas(em que se fala Inglês). Afinal, nada como novos amigos de outros país e um barzinho. Porém, cuidado. Lembre-se da palavra "vômito" em Inglês. Pode salvar a amizade. :)

O mais comum é dizer "I feel sick". "Sick" tem o inconveniente de carregar um duplo significado: enjoado e doente(ill/sick).
Outra opção é dizer "I'm gonna throw up", mas isso é um pouco longo demais! hehehehe
Se você estiver na Austrália(ou se quiser passar por australiano), pode dizer "chunder". Essa palavrinha, aliás, tem história. Dizem que ela surgiu na linguagem dos marinheiros quando alguém ia vomitar. Gritava-se, então, "watch under!", algo como "cuidado aí embaixo". Interessante, não?

Fontes:
Dicionário de Expressões australianas
Matéria da BBC sobre a música Down Under.
Cambridge Advanced Learner's English Dictionary

terça-feira, 7 de dezembro de 2010

Mimado?


Desculpe a ausência. Tive uma dura semana. Prova na faculdade e vários exercícios para corrigir. :) Vida de professor. Vamos à postagem de hoje:

Conhece alguém que nasceu em berço de ouro? Quando criança, teve tudo o que queria na hora que queria? De tanta mordomia, a pessoa acaba ficando um pouco mimada.

Mas, como se diz "mimado" em Inglês?

Você pode dizer "pampered".

E para a expressão "nascer em berço de ouro", pode-se dizer "to be born with a silver spoon in hand". Essa expressão está presente na famosa música Fortunate Son, do Creedence Clearwater Revival.