sexta-feira, 30 de setembro de 2011

Um peixe fora d'água



Vc já se sentiu como um peixe fora d'água? Olhava à sua esquerda e...ninguém que despertasse sua atenção. À direita, então, e...nada!

Bem, todo mundo se sente assim de vez em quando. Como, então, traduzir tal expressão idiomática para o Inglês?

Vc pode usar "a square peg in a round hole".
Exemplo: Low self-esteem can be exacerbated by a sense of being a square peg in a round hole(what it is and how to achieve it. Davies, Philippa. London: Piatkus Books, 1991. Retirado de BNC).

Fonte: Poirot. 1990. 2° temporada, episódio 6.

quinta-feira, 9 de junho de 2011

NÉ?


Lindo dia, né? Que bom que vc acessou o blog. Deve estar curioso, né?

:)

Fique tranquilo. Expressões como "né", "não é" e "certo?" servem para muitas coisas. Usamos "né" para chamar a atenção de um interlocutor desligado, ou para ver se a outra pessoa sabe do que falamos.

Quais seriam algumas alternativas, então?

Vc pode dizer "right?", "ok?", "you know?", etc.

Essas expressões estão sempre no final da frase, right? Quero dizer...né?

quarta-feira, 8 de junho de 2011

Tô boiando


Olá! Essa expressão é muito útil em aulas de inglês e, é claro, no exterior.

_Professor, tô boiando!

"Tô boiando" corresponde a outras expressões não-padrões como "cuma?" ou "comékié?". Mas como se diz isso tudo em Inglês?

Vc pode dizer "I'm lost" ou "I'm in the dark".

É provável que haja outras formas além das apresentadas aqui.

terça-feira, 7 de junho de 2011

telefone sem fio


Vc já brincou de telefone sem fio?
É claro que sim. Mas será que os ingleses ou os americanos brincam disso? E se brincam, como será que se chama?

Vc pode dizer "Chinese whispers".

Essa é boa, né?

Fonte:
Fórum de English Experts

segunda-feira, 6 de junho de 2011

concurso público


Os concursos públicos são muito concorridos no nosso país porque oferecem um salário razoável e estabilidade. Vc provavelmente conhece alguém que já fez um concurso público ou talvez vc mesmo tenha considerado em algum tempo em sua vida a idéia de se tornar um funcionário público.

Mas, como se diz "concurso público"?

Esse é mais um caso onde não existe um equivalente exato, em parte pelos motivos discutidos por Ron Martinez.

O dicionário Michaelis oferece uma alternativa se vc quiser ser entendido pela outra pessoa. Vc pode dizer "official examination for a governmental post".

domingo, 5 de junho de 2011

Cara a cara?


Voce já esteve cara a cara com alguém? É realmente difícil fingir ou dissimular com tamanha proximidade. No Português existe também a variação face a face.

Exemplo: Os lutadores se encontraram cara a cara.

Como se diz cara a cara em Inglês?

Você pode dizer vis-à-vis ou face-to-face.


Fonte: http://www.phrases.org.uk/meanings/vis-a-vis.html

sexta-feira, 3 de junho de 2011

Terceirizar?


Uma prática comum hoje em dia, em que as empresas buscam diminuir custos com operações como limpeza, vigilância, atendimento ao cliente ou mesmo no fornecimento de peças. Terceirizar não significa automaticamente mais qualidade, mas está com certeza presente em nossas vidas.

Como se diz "terceirizar"?

Vc pode dizer "outsource".

quinta-feira, 2 de junho de 2011

Esmalte?


Qual mulher que não gosta de caprichar na sua aparência, realçando ainda mais sua beleza? Algumas não têm tempo de fazer as unhas e preferem pagar por isso. Outras, preferem fazer elas mesmas o serviço. Mas todas usam esmalte. Como, então, se diz esmalte em Inglês?

Há 2 opções:

esmalte - nail polish(US) or nail varnish(UK)

terça-feira, 31 de maio de 2011

Picanha?


Brasileiro adora presentear os amigos gringos com autêntica comida tupiniquim. Pois é...feijoada, caipirinha e churrasco só para citar os mais pedidos. Mas e na hora de comprar a carne para o churrasco? Será que o pessoal do açougue vai entender? Melhor não pagar para ver, pode sair caro demais...

Vc pode dizer top sirloin cap ou então rump.

Aqui há uma lista bastante completa de cortes brasileiros, australianos e norte-americanos.

segunda-feira, 30 de maio de 2011

Senha?


Acabou seu dinheiro? É só passar em um caixa eletrônico e sacar +, não? Mas como se diz senha em Inglês e em Espanhol?

Em Inglês:
PIN - Personal Identification Number
Password

Em Espanhol:
Contraseña
Clave

Mas se não tiver dinheiro na conta...xi, daí danou-se!




Ver post sobre Caixa Eletrônico

sexta-feira, 27 de maio de 2011

Rouco?


Hey! Rouquidão é coisa de professor. Geralmente pelo menos. Mas sempre tem também aquele estudante que fala mais que o Sílvio Santos em dia de programa. Anyway...

Como dizer "eu estou rouco" em Inglês?

Vc pode dizer "My voice is husky"
ou
"My voice is hoarse"

É melhor cuidar dessa voz, então. Afinal, se ficar mesmo "husky" vc nem vai conseguir falar Português, muito menos em Inglês.

:) Até a próxima!


Link: Se quiser saber + sobre as causas da rouquidão, clique aqui.

segunda-feira, 25 de abril de 2011

Vc sabia? a.m. p.m.


Que horas são? Você provavelmente sabe que em Inglês usamos a.m. para designar horas entre a meia-noite e o meio-dia; p.m. entre o meio-dia e a meia-noite.

Mas vc sabia qual o significado de a.m./p.m.?

a.m. significa ante meridiem, latim para antes do meio-dia.

p.m. significa post meridiem, latim para depois do meio-dia.

Curioso, não?

Fonte: http://www.etymonline.com/

quarta-feira, 20 de abril de 2011

Quebra-mola


Conhecido como quebra-mola ou lombada, adorado pelos motoristas que pensam ser pilotos de F1, eles estão em avenidas ou em ruas.

Mas como chamá-los em Inglês?

Voê pode dizer "speed bump"

Fonte:
http://www.youtube.com/user/BBCWorldwide#p/a/f/0/WaWoo82zNUA

quarta-feira, 13 de abril de 2011

TPM


Todas as mulheres a conhecem. Mesmo os homens sabem muito bem que ela não é mole não. É a tal da TPM! Como dizer tensão pré-menstrual em Inglês?

Menstruação seria "period". E TPM seria "period pains", PMT ou PMS.
Você tem os links aí em baixo. Da próxima vez, você pode arrancar um sorriso quando se lembrar de TPM em Inglês!


Fonte:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/period_2
http://www.patient.co.uk/health/Period-Pain-(Dysmenorrhoea).htm
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/pmt
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/pms

terça-feira, 29 de março de 2011

Goiaba e goiabada


Olá! Minha amiga Manoella mandou uma sugestão para o blog: goiaba.

Hummmm....aquela goiaba bem vermelinha! Que delícia!

Mas como se diz goiaba em Inglês?

Você pode dizer guava para goiaba e guava jam para goiabada.

Para outras frutas e verduras, consulte esse site.

domingo, 27 de março de 2011

Travessão?


Essa é para os amantes de futebol. Imagine a cena:
O atacante toma posição para a cobrança de pênalti. O goleiro se concentra, tentando antever a intenção do outro jogador. O juiz apita, dando permissão para a cobrança. Eis que o atacante corre, tomando impulso e chuta...e a bola explode no travessão!

Mas como se diz travessão em Inglês?

Pode-se dizer crossbar.

Bem, se você for jogar bola nesse final de semana, já sabe como impressionar os amigos. :)

Fonte:
http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/scotland/9431234.stm

quinta-feira, 24 de março de 2011

Origem da palavra: Gym


Olá! Desculpe minha ausência... vou recompensá-lo(a) com esse post bem interessante.

Se você quiser malhar, fazer ginástica, aonde vai?

No Brasil, geralmente vamos a uma academia. Mas em Inglês americano, dizemos gym. Gym vem de gymnasium, que por sua vez vem do Latim. Interessante notar que gymnasium(latim) e gymnasion(grego) vêm do grego gymnos(nú, pelado). Isso porque na antiguidade os gregos praticavam exercícios físicos sem roupa.

No Brasil, ginásio geralmente designa o antigo Ensino Básico, mas também é usado para descrever um local onde se praticam esportes.

Fontes:
Online Etymology Dictionary
Wikipedia

segunda-feira, 28 de fevereiro de 2011

Ressentimento


Olá! Após uma ausência prolongada, estou de volta. Desculpe-me, espero que não haja ressentimento. Mas, falando nisso...como se diz ressentimento em Inglês?

É comum ouvir a frase, "no hard feelings", algo como "sem ressentimentos".
Porém, pode-se dizer também "grudge". Há, inclusive, duas expressões idiomáticas interessantes: To bear a grudge e to nurse a grudge.

Fontes:
Seriado Hercule Poirot(1989). Episódio 3, A Aventura de Johnny Waverly.
Dictionary.reference.com
The Free Dictionary

quinta-feira, 27 de janeiro de 2011

Sai Zica!


Sabe aquela coisa ruim? Um sentimento negativo ou então uma série de coisas ruins que acontecem? Pois então, geralmente dizemos "Sai Zica!" ou "mau olhado"...não é?

Em Inglês, usa-se "jinx". Diz-se que um objeto está "jinxed". Dê uma olhadinha no link para exemplos.
Outra opção é "to put the mockers on", uma expressão britânica.

Em Espanhol, usa-se "mala suerte".

Então, é melhor manter boas vibrações e carregar aquele galho de arruda...:D

Fontes:

Cambridge Dictionary
Jinx
Put the mockers on
"We certainly don't want to jinx it for him."

quarta-feira, 26 de janeiro de 2011

To com fome


Essa é uma frase de ouro para quem está no exterior. "Tô com fome!". Sem ela não se passa nem do primeiro dia.

Em Inglês, "I'm hungry".
Em Espanhol, "Tengo hambre".

Fontes:
Dictionary Cambridge
Diccionario de la lengua española

Caixa eletrônico


Olá! Ir à praia, compras ou mesmo aquela cervejinha com os amigos gastam o seu dinheiro. Não é mesmo? O que fazer, então?
Claro, ir a um caixa eletrônico.

Mas e se você estivesse em outro país?

Nos Estados Unidos, você diria "ATM", sigla para Automated Teller Machine.
Na Inglaterra, porém, você diria "cash point".
Já na Espanha, você diria "cajero".

Interessante, não?

Fontes:
Mi Vida Loca, série da BBC.
http://www.learnenglishfeelgood.com/usukenglish/

terça-feira, 25 de janeiro de 2011

Matar tempo


Olá! Essa aqui é para você que está em férias sem quase nada para fazer. Ou mesmo para você que está no serviço, mas sem muita atividade. Como se diz "matar tempo" em Inglês e Espanhol?

Em Inglês, diz-se "kill time". Ou seja, a tradução ao pé da letra.
Em Espanhol, entretanto, diz-se "pasando el rato". Cuidado! Pegadinha!

Fonte:
Mi Vida Loca, série da BBC.
Alguns sinônimos para "kill time" podem ser encontrados no site Thesaurus.

quarta-feira, 19 de janeiro de 2011

Bisavô e Tataravô


Minha colega Manoella perguntou em Novembro como se diz "bisavô" e "tataravô" em Inglês. Foi mal pela demora. :)

Para bisavô, avô do pai ou pai do avô(tanto faz), há três opções: greatgrandfather ou great-grandfather ou great grandfather.

Para tataravô, ou trisavô, encontrei a referência de great-great-grandfather.

Valeu, Manoella!

Pessoal, pode postar as dúvidas que eu pesquiso!

Fonte:
English Experts

terça-feira, 18 de janeiro de 2011

Atraso de vida


Assistindo ao filme A Origem(Inception), aquele com o ator Leonardo Di Caprio, observei uma expressão interessante. Um dos caras no filme disse que o outro era um "stick in the mud". A legenda em Português dizia "atraso de vida".

Fiquei curioso e fui pesquisar.

De acordo com diversas fontes, stick in the mud é aquela pessoa que se agarra aos hábitos e que evita mudar, avançar na vida ou crescer. Então, há uma relação entre a expressão em Inglês e a correspondente em Português.

Contudo, uma ressalva. A "stick in the mud" é geralmente uma pessoa circunspecta, séria e com pouca imaginação, que se aferra ao passado e evita situações novas. Já "um atraso de vida" pode ser usado especialmente por sogras insatisfeitas com seus prováveis genros. Por exemplo: "Minha filha, larga esse traste, esse atraso de vida. Esse..." :)

Fontes:
Stick in the mud
Dictionary Reference
Dictionary Cambridge