quinta-feira, 27 de janeiro de 2011

Sai Zica!


Sabe aquela coisa ruim? Um sentimento negativo ou então uma série de coisas ruins que acontecem? Pois então, geralmente dizemos "Sai Zica!" ou "mau olhado"...não é?

Em Inglês, usa-se "jinx". Diz-se que um objeto está "jinxed". Dê uma olhadinha no link para exemplos.
Outra opção é "to put the mockers on", uma expressão britânica.

Em Espanhol, usa-se "mala suerte".

Então, é melhor manter boas vibrações e carregar aquele galho de arruda...:D

Fontes:

Cambridge Dictionary
Jinx
Put the mockers on
"We certainly don't want to jinx it for him."

quarta-feira, 26 de janeiro de 2011

To com fome


Essa é uma frase de ouro para quem está no exterior. "Tô com fome!". Sem ela não se passa nem do primeiro dia.

Em Inglês, "I'm hungry".
Em Espanhol, "Tengo hambre".

Fontes:
Dictionary Cambridge
Diccionario de la lengua española

Caixa eletrônico


Olá! Ir à praia, compras ou mesmo aquela cervejinha com os amigos gastam o seu dinheiro. Não é mesmo? O que fazer, então?
Claro, ir a um caixa eletrônico.

Mas e se você estivesse em outro país?

Nos Estados Unidos, você diria "ATM", sigla para Automated Teller Machine.
Na Inglaterra, porém, você diria "cash point".
Já na Espanha, você diria "cajero".

Interessante, não?

Fontes:
Mi Vida Loca, série da BBC.
http://www.learnenglishfeelgood.com/usukenglish/

terça-feira, 25 de janeiro de 2011

Matar tempo


Olá! Essa aqui é para você que está em férias sem quase nada para fazer. Ou mesmo para você que está no serviço, mas sem muita atividade. Como se diz "matar tempo" em Inglês e Espanhol?

Em Inglês, diz-se "kill time". Ou seja, a tradução ao pé da letra.
Em Espanhol, entretanto, diz-se "pasando el rato". Cuidado! Pegadinha!

Fonte:
Mi Vida Loca, série da BBC.
Alguns sinônimos para "kill time" podem ser encontrados no site Thesaurus.

quarta-feira, 19 de janeiro de 2011

Bisavô e Tataravô


Minha colega Manoella perguntou em Novembro como se diz "bisavô" e "tataravô" em Inglês. Foi mal pela demora. :)

Para bisavô, avô do pai ou pai do avô(tanto faz), há três opções: greatgrandfather ou great-grandfather ou great grandfather.

Para tataravô, ou trisavô, encontrei a referência de great-great-grandfather.

Valeu, Manoella!

Pessoal, pode postar as dúvidas que eu pesquiso!

Fonte:
English Experts

terça-feira, 18 de janeiro de 2011

Atraso de vida


Assistindo ao filme A Origem(Inception), aquele com o ator Leonardo Di Caprio, observei uma expressão interessante. Um dos caras no filme disse que o outro era um "stick in the mud". A legenda em Português dizia "atraso de vida".

Fiquei curioso e fui pesquisar.

De acordo com diversas fontes, stick in the mud é aquela pessoa que se agarra aos hábitos e que evita mudar, avançar na vida ou crescer. Então, há uma relação entre a expressão em Inglês e a correspondente em Português.

Contudo, uma ressalva. A "stick in the mud" é geralmente uma pessoa circunspecta, séria e com pouca imaginação, que se aferra ao passado e evita situações novas. Já "um atraso de vida" pode ser usado especialmente por sogras insatisfeitas com seus prováveis genros. Por exemplo: "Minha filha, larga esse traste, esse atraso de vida. Esse..." :)

Fontes:
Stick in the mud
Dictionary Reference
Dictionary Cambridge