sexta-feira, 29 de outubro de 2010

Quem é vivo sempre aparece...


:D Quem às vezes falta às aulas, seja da faculdade ou do colégio, ouve a brincadeira dos colegas:
_Quem é vivo sempre aparece!

Isso seria uma versão mais sarcástica de "há quanto tempo!". Mas, será que em Inglês existe algo semelhante?

Sim. Em Inglês uma opção é dizer: Long time no see!

Fonte: Cambridge Advanced Learner's Dictionary.


E você, alguém já te disse "Quem é vivo sempre aparece?"

quinta-feira, 28 de outubro de 2010

Toca aqui!


Quando acontece alguma coisa bacana, sempre tem aquele amigo mais empolgado, que levanta a mão e diz: Toca aqui!

Mas como se diz "Toca aqui!" em Inglês?

Quando isso acontece, um americano diz "Give me five" ou "Gimme five", já levantando a mão. Então, a outra se aproxima e eles espalmam as mãos, um gesto chamado de "high-five". O gesto tem o mesmo nome tanto nos States, quanto no Reino Unido.

Gostou? Massa, então, "gimme five!" :)

Fontes: Cambridge Advanced Dictionary
Grown-ups(movie)

quarta-feira, 27 de outubro de 2010

Bombril?

Para limpar aquela sujeira danada nada melhor do que...Bombril? :) No Brasil temos o costume de chamar "bombril" o produto lã de aço. Trocar um nome pelo o outro é conhecido como metonímia.

Mas, qual seria a palavra em Inglês?

Scouring pad(EUA) ou scourer(Reino Unido). Assim como fazemos no Português do Brasil, é possível usar a marca para se referir ao produto. Outra opção, então, é dizer "brillo pad".

quinta-feira, 21 de outubro de 2010

Boca de urna

Olá! Boca de urna é uma prática proibida no Brasil. Mas, mesmo assim, é possível encontrar "santinhos" espalhados nas proximidades de locais de votação ou mesmo gente fazendo propaganda de última hora.

No Reino Unido, "knocking up" é uma prática aceita. No dia de eleições, no período da tarde, partidários se organizam para ir de porta em porta lembrar simpatizantes de votar. Logo, não é exatamente o mesmo que boca de urna, mas é o mais próximo.

O que você acha de boca de urna?

terça-feira, 19 de outubro de 2010

Lapiseira?

Hello! Mais uma bela semana em Florianópolis começa. E uma dúvida frequente em sala de aula é sobre lapiseira.

É algo tão simples, que está muito presente no nosso cotidiano, que nem nos preocupamos em buscar seu significado. Bem, isso pelo menos até que alguém tome coragem de perguntar. :)

Você pode dizer propelling pencil

Até a próxima!

sábado, 16 de outubro de 2010

Segundo turno?

Tá(quase) todo mundo em ritmo de campanha, com megafone e comício. Lembra que o segundo turno será no dia 31 de outubro, né?

Mas, como se diz segundo turno?

Você pode dizer "runoff voting". Outras opções são "two-round system" ou "second ballot"

O que achou?

sexta-feira, 15 de outubro de 2010

Levar um pé no traseiro

:D
Todo mundo já levou ou deu "um chute no traseiro" de alguém. Se ainda não, com certeza um chute sorrateiro lhe espreita do futuro. hehehehe
Mas, qual seria o equivalente em Inglês?

Você pode dizer "to get the boot" ou "to be given the boot". (Informal)
Nesse caso, significa tanto ser dispensado em um relacionamento ou ser demitido.

Então, aproveite a sexta-feira e cuidado com o chute!

Fonte: Collins Cobuild English Dictionary.

quinta-feira, 14 de outubro de 2010

Com a corda no pescoço

Você conhece alguém que está sempre encrencado? Prestes a ser demitido? Ou então cheio de dívidas? Nessas situações geralmente usamos a fabulosa expressão "com a corda no pescoço". Mas e em Inglês?

Você pode dizer "in deep water". Incrivelmente, essa expresão veio do esporte natação.

Fonte:Carvalho, Ulisses Wehby de. O Inglês na marca do pênalti.

Essa dica foi útil para você?

sexta-feira, 8 de outubro de 2010

Rodízio

Well...well...vamos falar de comida! Quem é que não gosta de ir à Churrascaria, hein?(só os veggies...:) Alguns conhecem como rodízio, outros como espeto corrido. Mas, independente da palavra que escolhemos, queremos aquele churrasco bem feito.
Também dizemos rodízio de pizzas ou rodízio de massas. Mas, existe palavra para rodízio em Inglês?

Bem, rodízio é uma palavra de origem brasileira. E está associada às churrascarias brasileiras, inclusive no exterior. Então, você pode dizer "rodizio service". Mas é um termo não reconhecido oficialmente.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rodizio

O que achou dessa?

segunda-feira, 4 de outubro de 2010

Carne moída?

Ai, que fome! Chego em casa, depois do trabalho, e que vontade de comer carne moída frita com pimentão. Gosta?

Mas, como se diz carne moída em Inglês?

Você pode dizer "minced meat". "Mince" significa cortar em pedaços bem pequenos.

Cuidado! Não use "mincemeat", porque significa algo diferente: uma mistura de ingredientes doces e salgados que serve de recheio para tortas.

Você já teve essa dúvida? Ou alguma parecida?

domingo, 3 de outubro de 2010

Pardal? Fotosensor? Radar?

Hi! Espero que seu domingo seja bacana! Se for dirigir, ande com cuidado, respeite os limites de velocidade, porque vai que tenha um pardal, não é? Dependendo da região do Brasil, podemos conhecer "pardal" como "fotosensor" ou "radar". Mas, qual é a palavra para "pardal" em Inglês?

Há várias opções. Você pode dizer "traffic enforcement camera" para falar em geral, incluindo lombadas eletrônicas, radar de velocidade e câmera de sinal vermelho. Nesse caso, são câmeras que batem uma foto para gerar multa. Outras opções seriam "road safety camera", "road rule camera" ou "Gatso".
Mas, cuide para não confundir com "traffic camera", câmeras de vigilância que servem para os controladores de tráfego ou para a polícia ver o que está acontecendo nas pistas em tempo real.

Se você quiser dizer especificamente "radar" de velocidade, use "speed camera". E, se quiser falar de câmera de sinal vermelho, use "red light camera".

Español. ¿Que vá a tomar?

Olá! Quem está começando a aprender Espanhol pode se deparar com alguns falsos cognatos. São palavras com som próximo a outras palavras do Português, mas com significado distinto.

Um exemplo:

"_¿Que vá a tomar?"
"_El samón."

Nesse caso, um falante de Português provavelmente entenderia "tomar" como "beber". Mas, nesse caso, "tomar" significa tanto se alimentar, quanto escolher uma dentre várias opções.
Fica a dica! Até mais!

sexta-feira, 1 de outubro de 2010

Salgadinhos?

Pois é... que jogue a primeira coxinha aquele que nunca se deliciou com salgadinhos de festa de criança e festa do serviço! Coxinhas, quibes, rissoles, bolinhas de queijo...Ai Ai! Dá fome só de pensar.
Mas, como se diz "salgadinho" em Inglês?

Bem, a gente pode dizer "savory"(EUA) ou "savoury"(Reino Unido). Contudo, não é uma tradução perfeita. Savory pode ter outros significados além dos inofensivos salgadinhos nossos conhecidos. Savory, assim como canapé e hors d'oeu·vre, estariam mais para comida de coquetéis.

Grato à Vera por essa sugestão!