quinta-feira, 25 de novembro de 2010

cara-de-pau?


Hummm...aquele pinta malandro, um pouco cínico, às vezes até hipócrita, mas que tem charme e vive escapando de confusões criadas por si próprio: é o tal do cara-de-pau.

Como se diz "cara-de-pau" em Inglês?

Você pode dizer "brazen" no sentido de sem-vergonha. :D

Há algumas referências a "what a nerve" ou "he got the nerve to say that?". Mas, "nerve" se refere mais a audácia, coragem ou impertinência. Creio que não é bem o que nós brasileiros queremos dizer quando falamos que alguém é cara-de-pau(safado, sem-vergonha, cínico). O mesmo se dá com "cheeky", que é traduzido como "atrevido", mas que descreve um tipo particular de humor, que seja um pouco rude mas mesmo assim engraçado.

Fontes:
http://denilsodelima.blogspot.com/2007/08/cara-de-pau.html
http://www.englishexperts.com.br/forum/cara-de-pau-t2889.html
Dúvida de estudantes meus

quarta-feira, 24 de novembro de 2010

Água-viva?


Velha conhecida de surfistas e marujos, as águas-vivas são alvo de uma respeitosa admiração. Apesar de lindas, coloridas ou translúcidas, seus tentáculos urticantes são muito perigosos, pois podem causar sérias queimaduras.

Como se diz "água-viva" em Inglês?

Você pode dizer "jellyfish".

Obrigado à Larissa pela sugestão!

Até amanhã!

terça-feira, 23 de novembro de 2010

Tomar as dores


Alguém faz uma brincadeira sobre uma segunda pessoa, outro se ofende e...pronto! Já temos os ingredientes pra uma briga.

Como se diz "tomar as dores" em Inglês?

Podemos dizer "take offence"(Reino Unido) ou "take offense"(EUA).

Até a próxima!

Fonte: Série Band of Brothers. HBO.

quinta-feira, 18 de novembro de 2010

Tireóide?


A tireóide é uma glândula relacionada ao crescimento corporal. Esses dias um dos meus alunos perguntou qual o equivalente de tireóide em Inglês. Ai, o teacher ficou com cara de tacho. :)

Você pode dizer thyroid gland.

Se você tiver sugestões, pode mandar. É só deixar um comentário ou mandar pra meu e-mail. Até amanhã!

quarta-feira, 17 de novembro de 2010

Recuperação


Às vezes a gente estuda bastante(ou nem tanto) e mesmo assim vai mal na prova. Acaba que tem de repeti-la, a famigerada recuperação. Como se diz recuperação em Inglês?

Bem, não há uma tradução perfeita. Principalmente porque a idéia que temos de recuperação é de algo frequente, como uma incômoda segunda oportunidade de passar de ano. Em outros países, essa noção pode variar de acordo com as condições do sistema educacional.
O mais próximo que encontrei é supplementary exam, ou "to take a supplementary exam". Contudo, parece aplicar-se mais ao ensino superior do que às escolas. Dependendo da instituição, as regras para se obter esse exame podem variar, ou seja, não se fica de "supplementary exam" automaticamente como no nosso caso.

Também encontrei "summer school" e "remedial class", mas elas não nos ajudam. Enquanto a primeira se refere a estudos optativos nas férias, a segunda se refere a aulas de reforço.

Espero que tenha sido útil! Se tiver sugestões ou comentários, você pode comentar aqui embaixo.

Fontes:
http://www.charteredaccountants.com.au/A122154265
http://www.studentcentre.utas.edu.au/examinations_and_results/examinations/exam_supplementary.htm
http://www.englishexperts.com.br/forum/como-se-diz-lixa-de-unha-e-recuperacao-ingles-t3096.html

sexta-feira, 12 de novembro de 2010

Anda logo!


Cada pessoa tem seu ritmo. Mas no dia-a-dia agitado das cidades, todo mundo é obrigado a se adaptar às exigências. A gente dá aquela corridinha a mais para pegar o ônibus e não chegar atrasado, "dá um gás" para terminar o trabalho a tempo ou acelera o carro/moto para dar tempo de chegar.

É comum, então, ouvir ou falar "Vai logo!" ou "Anda logo!".

Nesse tipo de situação, há algumas opções:

Hurry up!
Chop-chop
Make it snappy!
Get a move on!

Fontes: Brezolin; Allegro; Mobaid. Whatchamacallit? 2006.
Cambridge Advanced learner's dictionary

quinta-feira, 11 de novembro de 2010

Moeda?


Ontem, minha colega Manoela fez uma pergunta bastante intrigante. Como se diz moeda em Inglês? Não o objeto papel ou metal, mas a moeda de um país, o Real ou o Dólar, por exemplo. Como já estudei Economia, a pulga ficou atrás da orelha. Em Português, diz-se moeda mesmo. Mas em "economês", podemos dizer "unidade monetária".

Mas e em Inglês?

Pode-se dizer currency. Então, Real is the Brazilian currency, Dollar is the American currency.

Se estivermos falando de papel-moeda, diz-se bill(EUA) ou note(RU). Agora, para moeda de metal, diz-se coin.

quarta-feira, 10 de novembro de 2010

Nata?


Continuando com a série sobre laticínios(ver requeijão), hoje vou falar de "nata". Nata é a camada de gordura que se forma à superfície do leite, muito usada no preparo da manteiga, por exemplo.

Como se pode chamar nata em Inglês?

Cream. Ainda que cream possa se referir a outras coisas, como creme de vegetais ou creme para a pele, "cream" também se refere à nata. Então, depende do contexto para saber ao certo.

Você quer saber sobre algum outro derivado do leite? Mande sua sugestão via comentários. :)

terça-feira, 9 de novembro de 2010

Trena?


Imagine que você quer medir o comprimento de algo. Você precisa usar uma trena, aquele objeto engraçado que extende uma fita metálica.

Como se diz trena em Inglês?

Você pode dizer tape measure.

Tape measure é a trena, que é flexível. Se você estiver pensando em régua, use ruler.

Fontes: Collins Cobuild Advanced Learner's Dictionary
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Michaelis, Português-Inglês

sexta-feira, 5 de novembro de 2010

Requeijão?


Quer ver algo que dá confusão? Traduzir nome de queijos...:)
Requeijão é geralmente traduzido como cottage cheese, mas na verdade estaria mais próximo de cream cheese.

Cottage cheese estaria mais para a ricota, do que para requeijão. Enquanto "cream" se refere à nata do leite, "cottage cheese" se refere a podutos oriundos do coalho.

Espero ter ajudado.

Fontes: Bate-papo com colegas professores do CCAA
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Dictionary.com
Michaelis dicionários português-inglês e inglês-português
Proz.com
Wikipedia

Ufa!

quinta-feira, 4 de novembro de 2010

Seca?


O outono se foi e com ele longos períodos sem chover, principalmente no interior do país. Todo mundo conhece, também, o problema da seca no nordeste, não?

Mas como se diz "seca" em Inglês?

Uma opção é dizer drought.

quarta-feira, 3 de novembro de 2010

Purê de batatas


Bom dia! Comida sempre é um "prato cheio" para tradução. E com as batatas não é diferente. Como é que chama purê de batatas em Inglês?

Você pode dizer mashed potatoes.
Bon appetit! :)