
Hummm...aquele pinta malandro, um pouco cínico, às vezes até hipócrita, mas que tem charme e vive escapando de confusões criadas por si próprio: é o tal do cara-de-pau.
Como se diz "cara-de-pau" em Inglês?
Você pode dizer "brazen" no sentido de sem-vergonha. :D
Há algumas referências a "what a nerve" ou "he got the nerve to say that?". Mas, "nerve" se refere mais a audácia, coragem ou impertinência. Creio que não é bem o que nós brasileiros queremos dizer quando falamos que alguém é cara-de-pau(safado, sem-vergonha, cínico). O mesmo se dá com "cheeky", que é traduzido como "atrevido", mas que descreve um tipo particular de humor, que seja um pouco rude mas mesmo assim engraçado.
Fontes:
http://denilsodelima.blogspot.com/2007/08/cara-de-pau.html
http://www.englishexperts.com.br/forum/cara-de-pau-t2889.html
Dúvida de estudantes meus
Nenhum comentário:
Postar um comentário