quinta-feira, 23 de dezembro de 2010

Frangalhos


É como ficará o peru depois da ceia de Natal. :D
Geralmente, usamos "frangalho" como sinônimo de "farrapo", não é mesmo?

Mas que palavra se usa em Inglês?

Podemos dizer tatters ou então shreds.

Já "fazer em frangalhos" encontra correspondente em rip/tear to shreds/tatters.

terça-feira, 14 de dezembro de 2010

Vômito?


Muito importante no vocabulário de viajantes em terras anglófilas(em que se fala Inglês). Afinal, nada como novos amigos de outros país e um barzinho. Porém, cuidado. Lembre-se da palavra "vômito" em Inglês. Pode salvar a amizade. :)

O mais comum é dizer "I feel sick". "Sick" tem o inconveniente de carregar um duplo significado: enjoado e doente(ill/sick).
Outra opção é dizer "I'm gonna throw up", mas isso é um pouco longo demais! hehehehe
Se você estiver na Austrália(ou se quiser passar por australiano), pode dizer "chunder". Essa palavrinha, aliás, tem história. Dizem que ela surgiu na linguagem dos marinheiros quando alguém ia vomitar. Gritava-se, então, "watch under!", algo como "cuidado aí embaixo". Interessante, não?

Fontes:
Dicionário de Expressões australianas
Matéria da BBC sobre a música Down Under.
Cambridge Advanced Learner's English Dictionary

terça-feira, 7 de dezembro de 2010

Mimado?


Desculpe a ausência. Tive uma dura semana. Prova na faculdade e vários exercícios para corrigir. :) Vida de professor. Vamos à postagem de hoje:

Conhece alguém que nasceu em berço de ouro? Quando criança, teve tudo o que queria na hora que queria? De tanta mordomia, a pessoa acaba ficando um pouco mimada.

Mas, como se diz "mimado" em Inglês?

Você pode dizer "pampered".

E para a expressão "nascer em berço de ouro", pode-se dizer "to be born with a silver spoon in hand". Essa expressão está presente na famosa música Fortunate Son, do Creedence Clearwater Revival.

quinta-feira, 25 de novembro de 2010

cara-de-pau?


Hummm...aquele pinta malandro, um pouco cínico, às vezes até hipócrita, mas que tem charme e vive escapando de confusões criadas por si próprio: é o tal do cara-de-pau.

Como se diz "cara-de-pau" em Inglês?

Você pode dizer "brazen" no sentido de sem-vergonha. :D

Há algumas referências a "what a nerve" ou "he got the nerve to say that?". Mas, "nerve" se refere mais a audácia, coragem ou impertinência. Creio que não é bem o que nós brasileiros queremos dizer quando falamos que alguém é cara-de-pau(safado, sem-vergonha, cínico). O mesmo se dá com "cheeky", que é traduzido como "atrevido", mas que descreve um tipo particular de humor, que seja um pouco rude mas mesmo assim engraçado.

Fontes:
http://denilsodelima.blogspot.com/2007/08/cara-de-pau.html
http://www.englishexperts.com.br/forum/cara-de-pau-t2889.html
Dúvida de estudantes meus

quarta-feira, 24 de novembro de 2010

Água-viva?


Velha conhecida de surfistas e marujos, as águas-vivas são alvo de uma respeitosa admiração. Apesar de lindas, coloridas ou translúcidas, seus tentáculos urticantes são muito perigosos, pois podem causar sérias queimaduras.

Como se diz "água-viva" em Inglês?

Você pode dizer "jellyfish".

Obrigado à Larissa pela sugestão!

Até amanhã!

terça-feira, 23 de novembro de 2010

Tomar as dores


Alguém faz uma brincadeira sobre uma segunda pessoa, outro se ofende e...pronto! Já temos os ingredientes pra uma briga.

Como se diz "tomar as dores" em Inglês?

Podemos dizer "take offence"(Reino Unido) ou "take offense"(EUA).

Até a próxima!

Fonte: Série Band of Brothers. HBO.

quinta-feira, 18 de novembro de 2010

Tireóide?


A tireóide é uma glândula relacionada ao crescimento corporal. Esses dias um dos meus alunos perguntou qual o equivalente de tireóide em Inglês. Ai, o teacher ficou com cara de tacho. :)

Você pode dizer thyroid gland.

Se você tiver sugestões, pode mandar. É só deixar um comentário ou mandar pra meu e-mail. Até amanhã!

quarta-feira, 17 de novembro de 2010

Recuperação


Às vezes a gente estuda bastante(ou nem tanto) e mesmo assim vai mal na prova. Acaba que tem de repeti-la, a famigerada recuperação. Como se diz recuperação em Inglês?

Bem, não há uma tradução perfeita. Principalmente porque a idéia que temos de recuperação é de algo frequente, como uma incômoda segunda oportunidade de passar de ano. Em outros países, essa noção pode variar de acordo com as condições do sistema educacional.
O mais próximo que encontrei é supplementary exam, ou "to take a supplementary exam". Contudo, parece aplicar-se mais ao ensino superior do que às escolas. Dependendo da instituição, as regras para se obter esse exame podem variar, ou seja, não se fica de "supplementary exam" automaticamente como no nosso caso.

Também encontrei "summer school" e "remedial class", mas elas não nos ajudam. Enquanto a primeira se refere a estudos optativos nas férias, a segunda se refere a aulas de reforço.

Espero que tenha sido útil! Se tiver sugestões ou comentários, você pode comentar aqui embaixo.

Fontes:
http://www.charteredaccountants.com.au/A122154265
http://www.studentcentre.utas.edu.au/examinations_and_results/examinations/exam_supplementary.htm
http://www.englishexperts.com.br/forum/como-se-diz-lixa-de-unha-e-recuperacao-ingles-t3096.html

sexta-feira, 12 de novembro de 2010

Anda logo!


Cada pessoa tem seu ritmo. Mas no dia-a-dia agitado das cidades, todo mundo é obrigado a se adaptar às exigências. A gente dá aquela corridinha a mais para pegar o ônibus e não chegar atrasado, "dá um gás" para terminar o trabalho a tempo ou acelera o carro/moto para dar tempo de chegar.

É comum, então, ouvir ou falar "Vai logo!" ou "Anda logo!".

Nesse tipo de situação, há algumas opções:

Hurry up!
Chop-chop
Make it snappy!
Get a move on!

Fontes: Brezolin; Allegro; Mobaid. Whatchamacallit? 2006.
Cambridge Advanced learner's dictionary

quinta-feira, 11 de novembro de 2010

Moeda?


Ontem, minha colega Manoela fez uma pergunta bastante intrigante. Como se diz moeda em Inglês? Não o objeto papel ou metal, mas a moeda de um país, o Real ou o Dólar, por exemplo. Como já estudei Economia, a pulga ficou atrás da orelha. Em Português, diz-se moeda mesmo. Mas em "economês", podemos dizer "unidade monetária".

Mas e em Inglês?

Pode-se dizer currency. Então, Real is the Brazilian currency, Dollar is the American currency.

Se estivermos falando de papel-moeda, diz-se bill(EUA) ou note(RU). Agora, para moeda de metal, diz-se coin.

quarta-feira, 10 de novembro de 2010

Nata?


Continuando com a série sobre laticínios(ver requeijão), hoje vou falar de "nata". Nata é a camada de gordura que se forma à superfície do leite, muito usada no preparo da manteiga, por exemplo.

Como se pode chamar nata em Inglês?

Cream. Ainda que cream possa se referir a outras coisas, como creme de vegetais ou creme para a pele, "cream" também se refere à nata. Então, depende do contexto para saber ao certo.

Você quer saber sobre algum outro derivado do leite? Mande sua sugestão via comentários. :)

terça-feira, 9 de novembro de 2010

Trena?


Imagine que você quer medir o comprimento de algo. Você precisa usar uma trena, aquele objeto engraçado que extende uma fita metálica.

Como se diz trena em Inglês?

Você pode dizer tape measure.

Tape measure é a trena, que é flexível. Se você estiver pensando em régua, use ruler.

Fontes: Collins Cobuild Advanced Learner's Dictionary
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Michaelis, Português-Inglês

sexta-feira, 5 de novembro de 2010

Requeijão?


Quer ver algo que dá confusão? Traduzir nome de queijos...:)
Requeijão é geralmente traduzido como cottage cheese, mas na verdade estaria mais próximo de cream cheese.

Cottage cheese estaria mais para a ricota, do que para requeijão. Enquanto "cream" se refere à nata do leite, "cottage cheese" se refere a podutos oriundos do coalho.

Espero ter ajudado.

Fontes: Bate-papo com colegas professores do CCAA
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Dictionary.com
Michaelis dicionários português-inglês e inglês-português
Proz.com
Wikipedia

Ufa!

quinta-feira, 4 de novembro de 2010

Seca?


O outono se foi e com ele longos períodos sem chover, principalmente no interior do país. Todo mundo conhece, também, o problema da seca no nordeste, não?

Mas como se diz "seca" em Inglês?

Uma opção é dizer drought.

quarta-feira, 3 de novembro de 2010

Purê de batatas


Bom dia! Comida sempre é um "prato cheio" para tradução. E com as batatas não é diferente. Como é que chama purê de batatas em Inglês?

Você pode dizer mashed potatoes.
Bon appetit! :)

sexta-feira, 29 de outubro de 2010

Quem é vivo sempre aparece...


:D Quem às vezes falta às aulas, seja da faculdade ou do colégio, ouve a brincadeira dos colegas:
_Quem é vivo sempre aparece!

Isso seria uma versão mais sarcástica de "há quanto tempo!". Mas, será que em Inglês existe algo semelhante?

Sim. Em Inglês uma opção é dizer: Long time no see!

Fonte: Cambridge Advanced Learner's Dictionary.


E você, alguém já te disse "Quem é vivo sempre aparece?"

quinta-feira, 28 de outubro de 2010

Toca aqui!


Quando acontece alguma coisa bacana, sempre tem aquele amigo mais empolgado, que levanta a mão e diz: Toca aqui!

Mas como se diz "Toca aqui!" em Inglês?

Quando isso acontece, um americano diz "Give me five" ou "Gimme five", já levantando a mão. Então, a outra se aproxima e eles espalmam as mãos, um gesto chamado de "high-five". O gesto tem o mesmo nome tanto nos States, quanto no Reino Unido.

Gostou? Massa, então, "gimme five!" :)

Fontes: Cambridge Advanced Dictionary
Grown-ups(movie)

quarta-feira, 27 de outubro de 2010

Bombril?

Para limpar aquela sujeira danada nada melhor do que...Bombril? :) No Brasil temos o costume de chamar "bombril" o produto lã de aço. Trocar um nome pelo o outro é conhecido como metonímia.

Mas, qual seria a palavra em Inglês?

Scouring pad(EUA) ou scourer(Reino Unido). Assim como fazemos no Português do Brasil, é possível usar a marca para se referir ao produto. Outra opção, então, é dizer "brillo pad".

quinta-feira, 21 de outubro de 2010

Boca de urna

Olá! Boca de urna é uma prática proibida no Brasil. Mas, mesmo assim, é possível encontrar "santinhos" espalhados nas proximidades de locais de votação ou mesmo gente fazendo propaganda de última hora.

No Reino Unido, "knocking up" é uma prática aceita. No dia de eleições, no período da tarde, partidários se organizam para ir de porta em porta lembrar simpatizantes de votar. Logo, não é exatamente o mesmo que boca de urna, mas é o mais próximo.

O que você acha de boca de urna?

terça-feira, 19 de outubro de 2010

Lapiseira?

Hello! Mais uma bela semana em Florianópolis começa. E uma dúvida frequente em sala de aula é sobre lapiseira.

É algo tão simples, que está muito presente no nosso cotidiano, que nem nos preocupamos em buscar seu significado. Bem, isso pelo menos até que alguém tome coragem de perguntar. :)

Você pode dizer propelling pencil

Até a próxima!

sábado, 16 de outubro de 2010

Segundo turno?

Tá(quase) todo mundo em ritmo de campanha, com megafone e comício. Lembra que o segundo turno será no dia 31 de outubro, né?

Mas, como se diz segundo turno?

Você pode dizer "runoff voting". Outras opções são "two-round system" ou "second ballot"

O que achou?

sexta-feira, 15 de outubro de 2010

Levar um pé no traseiro

:D
Todo mundo já levou ou deu "um chute no traseiro" de alguém. Se ainda não, com certeza um chute sorrateiro lhe espreita do futuro. hehehehe
Mas, qual seria o equivalente em Inglês?

Você pode dizer "to get the boot" ou "to be given the boot". (Informal)
Nesse caso, significa tanto ser dispensado em um relacionamento ou ser demitido.

Então, aproveite a sexta-feira e cuidado com o chute!

Fonte: Collins Cobuild English Dictionary.

quinta-feira, 14 de outubro de 2010

Com a corda no pescoço

Você conhece alguém que está sempre encrencado? Prestes a ser demitido? Ou então cheio de dívidas? Nessas situações geralmente usamos a fabulosa expressão "com a corda no pescoço". Mas e em Inglês?

Você pode dizer "in deep water". Incrivelmente, essa expresão veio do esporte natação.

Fonte:Carvalho, Ulisses Wehby de. O Inglês na marca do pênalti.

Essa dica foi útil para você?

sexta-feira, 8 de outubro de 2010

Rodízio

Well...well...vamos falar de comida! Quem é que não gosta de ir à Churrascaria, hein?(só os veggies...:) Alguns conhecem como rodízio, outros como espeto corrido. Mas, independente da palavra que escolhemos, queremos aquele churrasco bem feito.
Também dizemos rodízio de pizzas ou rodízio de massas. Mas, existe palavra para rodízio em Inglês?

Bem, rodízio é uma palavra de origem brasileira. E está associada às churrascarias brasileiras, inclusive no exterior. Então, você pode dizer "rodizio service". Mas é um termo não reconhecido oficialmente.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rodizio

O que achou dessa?

segunda-feira, 4 de outubro de 2010

Carne moída?

Ai, que fome! Chego em casa, depois do trabalho, e que vontade de comer carne moída frita com pimentão. Gosta?

Mas, como se diz carne moída em Inglês?

Você pode dizer "minced meat". "Mince" significa cortar em pedaços bem pequenos.

Cuidado! Não use "mincemeat", porque significa algo diferente: uma mistura de ingredientes doces e salgados que serve de recheio para tortas.

Você já teve essa dúvida? Ou alguma parecida?

domingo, 3 de outubro de 2010

Pardal? Fotosensor? Radar?

Hi! Espero que seu domingo seja bacana! Se for dirigir, ande com cuidado, respeite os limites de velocidade, porque vai que tenha um pardal, não é? Dependendo da região do Brasil, podemos conhecer "pardal" como "fotosensor" ou "radar". Mas, qual é a palavra para "pardal" em Inglês?

Há várias opções. Você pode dizer "traffic enforcement camera" para falar em geral, incluindo lombadas eletrônicas, radar de velocidade e câmera de sinal vermelho. Nesse caso, são câmeras que batem uma foto para gerar multa. Outras opções seriam "road safety camera", "road rule camera" ou "Gatso".
Mas, cuide para não confundir com "traffic camera", câmeras de vigilância que servem para os controladores de tráfego ou para a polícia ver o que está acontecendo nas pistas em tempo real.

Se você quiser dizer especificamente "radar" de velocidade, use "speed camera". E, se quiser falar de câmera de sinal vermelho, use "red light camera".

Español. ¿Que vá a tomar?

Olá! Quem está começando a aprender Espanhol pode se deparar com alguns falsos cognatos. São palavras com som próximo a outras palavras do Português, mas com significado distinto.

Um exemplo:

"_¿Que vá a tomar?"
"_El samón."

Nesse caso, um falante de Português provavelmente entenderia "tomar" como "beber". Mas, nesse caso, "tomar" significa tanto se alimentar, quanto escolher uma dentre várias opções.
Fica a dica! Até mais!

sexta-feira, 1 de outubro de 2010

Salgadinhos?

Pois é... que jogue a primeira coxinha aquele que nunca se deliciou com salgadinhos de festa de criança e festa do serviço! Coxinhas, quibes, rissoles, bolinhas de queijo...Ai Ai! Dá fome só de pensar.
Mas, como se diz "salgadinho" em Inglês?

Bem, a gente pode dizer "savory"(EUA) ou "savoury"(Reino Unido). Contudo, não é uma tradução perfeita. Savory pode ter outros significados além dos inofensivos salgadinhos nossos conhecidos. Savory, assim como canapé e hors d'oeu·vre, estariam mais para comida de coquetéis.

Grato à Vera por essa sugestão!

quarta-feira, 29 de setembro de 2010

"Ficar"

Um dia lindo aqui em Florianópolis. E, já que não falta tanto assim para o final de semana, como se fala "ficar" em Inglês?

Bem, você pode dizer "to make out". Essa é uma gíria do Inglês Americano(EUA). Pode significar tanto beijos quanto algo mais picante. Outras palavras são "to neck" e "hook up".

Bem, agora já dá para impressionar o/a ficante na balada do final de semana. :D

Até a próxima!


Agradeço ao colega Mateus por essa sugestão!

terça-feira, 28 de setembro de 2010

Lâmpada!

Hey there! E quando bate aquela dúvida sobre como dizer lâmpada em Inglês?
Bem, é fácil: light bulb.

Mas, e como se diz lâmpada fluorescente? Seria light bulb também?
Na verdade, seria fluorescent lamp or tube.

Espero que essa dica tenha ajudado a "clarear" o seu dia!

segunda-feira, 27 de setembro de 2010

1,99

Hello! Recebi uma sugestão da minha amiga Marta. Como dizer "loja de 1,99" em Inglês?
Bem, há várias formas.

A five-and-ten store. Nesse caso, o valor de referência é 15 centavos de Dólar. Há variações como a five-and-ten-cent store, a dime store, a five-and-dime store.

A discount store. Nesse caso, os produtos não têm um preço único, mas há porcentagens de desconto para cada um. Geralmente, são produtos de marca com pequenas imperfeições.

domingo, 26 de setembro de 2010

Pastel

Um estudante de Inglês certa vez me perguntou: "Teacher, how do you say Pastel?"
Pensei comigo mesmo: "Ai, caramba!" :D

Pesquisando, descobri que não existe uma palavra em inglês correspondente para pastel. O mais próximo seria "pastry".
E "pastry" estaria mais para tortas e outras delícias assadas do que para o nosso tradicional pastel de feira...
Pois é, serve de lição que nem tudo tem tradução.

Hello!

Nós, falantes do Português, muitas vezes temos dificuldade em achar uma palavra em inglês que expresse o que estamos acostumados a dizer na nossa língua materna. Não é assim?
Tanto aprendizes, quanto professores, passam pela mesma dificuldade. Existem diversas ferramentas como dicionário português-inglês. Porém, nem sempre temos tempo ou mesmo sucesso em nossas buscas.
Por favor, se quiser mandar alguma sugestão, pode mandar! :)

palavras-chave: professor, teacher, english, how do you say